Deuntje

Na zijn naar het Nederlands vertaalde verhalenbundels Het duel en De Poolse bokser neemt de Guatemalteekse schrijver Eduardo Halfon ons mee volgens hetzelfde recept: een reis, verwondering over wat hij aantreft en herinneringen aan zijn grootouders. Joodse grootouders uit vier verschillende landen, overlevers.

In Deuntje is Halfon op uitnodiging in Japan op een congres van Libanese schrijvers. Dankzij zijn Libanese grootvader, die eigenlijk Syriër was, als zodanig aangezien. Hij gaat eropin, was nog nooit in Japan geweest.

Vervolgens vertelt hij tussen de gebeurtenissen rond het congres over vroeger, vroeger in Guatemala, nog vroeger in Libanon, in Parijs, in Auschwitz. Verhalen uit zijn kindertijd, verhalen van de familie, verhalen over de familie en de plaatsen waar die familie was. Over een oom Salomon, over de ontvoering van opa door Deuntje, over, over, over …

Geweldig boek van een geweldige schrijver, nagenoeg plotloos, vol humor en onverwachte wendingen, een aanrader!

Deuntje door Eduardo Halfon, oorspronkelijke titel Canción, vertaald uit het Spaans door Marijke Arijs, Uitgeverij Vleugels, Bleiswijk, oktober 2021

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s